聶魯達  

作者:聶魯達

譯者:陳黎張芬齡

出版社:桂冠

出版日期:19980201

語言:繁體中文

ISBN957551999X

資料來源:博客來網路書店

 

 

我想像我死了,感覺寒冷逼近我,

剩下來的生命都包含在你的存在裡:

你的嘴是我世界的白天與黑夜,

你的肌膚是我用吻建立起來的共和國。

 

頃刻間都終止了──書籍,

友誼,辛苦累積的財富,

你我共同建築的透明屋子:

啊,都消失了,只剩下你的眼睛。

 

因為在我們憂患的一生,愛只不過是

高過其他浪花的一道浪花,

而一旦死亡前來敲我們的門,那時

 

就只有你的目光將空隙填滿,

只有你的清澈將虛無抵退,

只有你的愛,將陰影擋住。 


──摘自〈一百首愛的十四行詩之九十〉,《聶魯達詩集精選》P.181-182

 

………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

最近沒時間看閒書,報告未完成的壓力像一隻蚊子老在耳邊嗡嗡叫,

只能睡前翻幾頁詩集,讓聶魯達的情詩伴我好眠了!^^

 

 

 

朋友們,隨意翻開你手邊的一本書的任何一頁

在回應欄寫下你第一眼看到的句子

或是寫下你正在閱讀的書裡最喜愛的句子

並寫下書名和作者

 

 

歡迎大家一起來讀書^^

閱讀使你的生活更精彩~~

 

 

, , ,

蘇菲 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 貴婦Grace
  • Who has seen the wind?
    Neither I nor you;
    But when the leaves hang trembling
    The wind is passing thro!

    Christiina Georgiana Rossetti
  • 很美的詩,謝謝分享~~^^
    我只讀過她一首詩,就是徐志摩翻過的<歌>。

    蘇菲 於 2012/12/22 16:47 回覆

  • K.Y.
  • 所以你會聽見
    我的話語
    有時轉薄
    如沙灘上海鷗行過的痕跡。

    項鍊  沉醉的鐘
    你的如葡萄般光滑的雙手。

    我看見我的話語揚長而去。
    它們更像是你的而遠非我的。
    它們像常春藤,爬上我年邁的悲傷。

    它們爬上潮濕的牆,
    而這殘酷的遊戲將歸咎於你。
    它們從我暗瘖的虛空中逃逸。
    你充滿一切,你充滿一切。

    在你面前,它們將你所佔據的孤寂填滿,
    而它們比你更習慣於我的哀傷。

    現在我要它們說我想對你說的,
    讓你聽見我想讓你聽見的。

    悲苦的風時常拖曳著它們一如往昔。
    有時夢的颶風將它們擊倒。
    你在我痛苦的聲音中聽見其他的聲音。

    古老的悲歎之口,古老的哀求之血。
    愛我,同伴。別捨棄我,跟隨我。
    跟隨我,同伴,在這悲苦的潮水中。

    但我的話語已沾染上你的愛。
    你佔有一切,你佔有一切。

    爲了你光滑如葡萄串的白色雙手
    我將把我的話語綴成綿延無盡的項鍊。


                           ----聶魯達《所以你會聽見》
                              

    對我來說,聶魯達代表濃濃的血,他就是情,就是愛的化身!
  • 就是因為妳上回寫過,
    我才把它挖出來帶去礁溪的。
    謝謝分享^^

    愛情太短,而遺忘總是太長~~~~

    蘇菲 於 2012/12/22 17:40 回覆