生活在他方.jpg  

作者:米蘭.昆德拉 MilanKundera

譯者:尉遲秀

出版社:皇冠

出版日期:2006/07/17

ISBN957332251

資料來源:博客來網路書店

 

  青春時代,誰沒有對榮譽的渴望?誰沒有對家庭的反抗?誰沒有對未知世界的嚮往?舉目四望,我們周圍的生活平庸狹窄,一成不變,每天的日子都被食衣住行所填滿,毫無色彩,毫無光亮。正是為了逃脫這一惱人的生存現實,人們才賦予自己激情和想像。對青年人來說,沒有夢想的生活是可怕的,那是老年人日暮黃昏的平靜和死寂,青年人拒絕承認生活的本質就是平庸實在,總是嚮往著動盪的生活,火熱的鬥爭。

  從美學的角度看,真正生活應當永遠在別處。當生活在彼處時,那是夢。是藝術,是詩,當彼處一旦變成此處,崇高感隨即變成生活的另一面:殘酷。

──摘自米蘭.昆德拉,《生活在他方》

 

 

………………………………………………………………………………………………………………………………………

 

  La vie est d'ailleurs。」譯作「生活在他方」,這是十九世紀末法國象徵派詩人韓波的詩句。後來米蘭昆德拉,用它當作小說的名字。譜寫一個關於青春,愛情與革命的故事。

  我喜歡這句話,尤其是他方所代表的意義。

  生活有殘酷的現實面,而理想的生活總是在他處,因此人們才不斷遷徙、旅行。

  就像小說可以從一個點鋪陳出若干情節,人生也可以從一個念頭出發,開展出多段旅程,體驗不同風景。「假如我們不能改變這個世界,那至少應該改變我們的生活,自由自在的活著。」生活應該有無數可能,而不單是我們現在的樣子。

  所有的文學都像是無數的他方,因為閱讀,使我們得以時時身在彼處。

 

 

 

 

歡迎大家一起來讀書^^

閱讀使你的生活更精彩~~

 

 

 

, , ,

蘇菲 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • lily fish
  • 你也用了很好的二個字“彼處”!
  • 哈囉!Lily,最近不太更新文章,
    所以現在才看到留言。

    其實"彼處"跟"他方"都是同樣意思,
    只是行文時會盡量避免重複字眼罷了,稱不上好呢!^^

    蘇菲 於 2015/10/24 20:51 回覆